Tradutores humanos: quando a inteligência artificial não dá conta

Qual melhor maneira de se fazer uma tradução?

Certamente a resposta será: os aplicativos de tradução, não é mesmo? Na verdade, eles facilitam muito a comunicação hoje, no entanto ainda há vantagens que só um ser humano consegue oferecer

Com o desenvolvimento dos sistemas de machine learning, a qualidade das traduções de textos em diferentes idiomas avançou bastante nos últimos anos. Consequentemente, é cada vez maior o número de internautas que recorrem a esse tipo de serviço para vencer as barreiras da comunicação em inglês, entre outras línguas, o que facilita bastante alguns acessos a informações e trocas de ideias para os mais variados fins.

Leia a matéria da Forbes (em inglês)

Forbes - YouTube

Não precisamos mais então frequentar aulas para aprender um idioma?

Essa facilidade pode, no entanto, levar ao engano de que já se pode dispensar as aulas de inglês ou que o conhecimento dos tradutores não têm mais razão de ser. A inteligência artificial pode cobrir boa parte do processo de tradução, mas uma revisão atenta do material traduzido ainda é muito importante, mais ainda quando o texto é do seu universo profissional ou acadêmico.

Chama-se tecnologia de máquina neural (NMT) o tipo de machine learning que os serviços online de tradução utilizam, caso dos oferecidos pelo Google, Amazon e Bing. Ela substitui o método de tradução estatística e reduziu acentuadamente a necessidade de revisão. Empresas que utilizam o NMT em seus serviços de tradução já realizam buscas por mecanismos diferentes para cada assunto a ser traduzido, dependendo também é claro, de e para quais idiomas o texto será vertido.

Embora certamente capazes de reduzir parte considerável da demanda de trabalho de tradutores humanos, são estes mesmos profissionais que precisam avaliar e avalizar a qualidade do trabalho desses sistemas da informática. O quanto você já conhece sobre inteligência artificial? Veja o blog desenvolvido pela languagePRO:

Entre as vantagens dos tradutores virtuais estão o serviço gratuito, instantâneo e disponível para vários idiomas. Traduções entre português e inglês ou espanhol costumam ser particularmente bem eficientes. Para outros idiomas pode-se pelo menos entender a ideia principal do texto. Por outro lado, o limite de caracteres faz textos maiores precisarem se traduzidos a prestações. Ainda faltam idiomas relevantes para o mundo dos negócios e o contexto não é reconhecido.

Isso pode despersonalizar questões de estilo textual e aspectos de cunho emocional das ideias expressas, por exemplo. Recuperar essas qualidades é algo que pede uma revisão de SEO e SEM em textos profissionais, também feita por humanos experientes. Portanto, a eficiência de um serviço de tradução assim vai depender da necessidade de exatidão e formalidade a se apresentar na tradução.

O idioma é uma evolução constante e retrata a cultura de um pais 

Qualquer língua é um código cultural vivo, que evolui, sujeita a neologismos, alterações de grafia, baseadas ou não no uso corrente da oralidade. Assim sendo, vale sempre conferir o texto com um tradutor humano ou, pelo menos, alguém fluente no idioma antes de enviar mensagens ou documentos profissionais importantes em outro idioma. Pelo menos para a revisão de uma tradução feita pelos novos mecanismos. Afinal, a integridade da informação não permite equívocos nem mal-entendidos.

Quanto mais especializado o tradutor humano for no assunto de que o texto trata, melhores as chances de se evitar sentidos perdidos ou trocados. Uma mesma palavra pode ter variados significados, como você já sabe das suas aulas de inglês. Mesmo com toda a mais atual tecnologia, pode-se encontrar erros crassos, como a palavra shot, “filmado” no contexto de uma produção audiovisual, ser traduzida como tiro de arma de fogo… Você não se arriscaria a se expor ao constrangimento de compartilhar um material sem revisão representando a empresa em que trabalha ou se negócio, certo?

Já parou para pensar como funcionam os programas dos tradutores online e aparelhos com a mesma função? Este link traz uma apresentação breve e bem didática:
Para situações cotidianas de urgência e maior informalidade, você certamente vai poder aproveitar bem a tecnologia atual para se comunicar melhor nas suas viagens ou contatos com estrangeiros!

#tradução #tradutores #tecnologia #inteligênciaartificial #machinelearning #aulasdeinglês #translation #translators #technology #artificialintelligence #englishclasses #languagepro

languagePRO há 30 anos desenvolve cursos de idiomas para empresas e profissionais. Ensinamos inglês, espanhol, francês, alemão, italiano e português para estrangeiros. Nossa missão é oferecer a nossos clientes uma experiência única de aprendizagem, com cursos personalizados, inovadores e ajustados aos seus interesses; apoiados recursos tecnológicos, total flexibilidade e suporte integral,

    Deixe uma resposta

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

    × Podemos te ajudar?