Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
A artista britânica Maria Tiurina criou uma série de ilustrações chamada Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). Nela, podemos conhecer palavras em línguas diferentes, que descrevem sentimentos e situações específicas, e que não possuem uma tradução literal.Como é o caso da palavra do português brasileiro “cafuné”, que não tem uma tradução literal, a não ser que você desenhe ou faça gestos.Confira abaixo:
British artist Maria Tiurina created a series of illustrations called Untranslatable Words. In it, we learn words in different languages, describing specific situations and feelings, and which do not have a literal translation.As is the case of the Brazilian Portuguese word “cafuné”, which has no literal translation, unless you draw or make gestures.Check them out:
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico
Tingo, do Pascuense: O ato de pegar os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.